X
X


موقع اقرا » الآداب » مفاهيم ومصطلحات أدبية » مفهوم الأدب المترجم

مفهوم الأدب المترجم

مفهوم الأدب المترجم


عالمية الأدب

لقد أكمل الأدب في العصر الحديث رحلة انتشاره الطويلة، حتى أصبح يطلق عليه الأدب العالمي وهو انتشار أدب كلِّ بلد في جميع أنحاء الأرض وذلك ما يقصد فيه بالانتشار العالميِّ، لذلك كانت عالمية الأدب قد اكتملت في العصر الحديث وخصوصًا بسبب التطوُّر الذي وصل إليه البشر في مختلف المجالات سواءً في وسائل النقل والطباعة والنشر والإعلام وغيرها، فكل ذلك ساهم في عالمية الأدب بشكل أو بآخر وساعد في خروجه من الحدود الضيقة المحلية للوطن إلى آفاق العالم شرقًا وغربًا، وقد تُرجمت الكثير من الأعمال الأدبية إلى معظم لغات العالم، ويعدُّ الأديب الألماني يوهان غوته أول من ابتكر مصطلح الأدب العالمي، وهذا المقال سيتحدث عن مفهوم الأدب المترجم وما يدور حوله.[١]

مفهوم الأدب المترجم

الأدب المترجم هو أدب عالمي تمَّ نقله من لغته الأصلية التي كُتب بها إلى بقية لغات العالم وذلك لما فيه من خصائص فنية مميزة وبسبب تناوله قضايا إنسانية عامَّة، والترجمة بشكل عام تقوم على نقل النصوص من لغة إلى أخرى، وبذلك نقل للحضارة والفكر والثقافة والأدب، ولكن لا تعتمد ترجمة الأدب على ترجمة كل كلمة بما يقابها في اللغة الأخرى، بل تهدف إلى نقل القواعد اللغوية والأفكار ذاتها، أي ترجمة فكر وأسلوب الكاتب، وفيما يخصُّ مفهوم الأدب المترجم فإنه يختلف عن ترجمة المواد العلميَّة البحتة لأنه علم وفنٌّ يحتاج إلى إبداع وحسٍّ لغوي ومقدرة كبيرة على تقريب الثقافة للخروج بأدب مترجم يعبِّر عن كل ما أراد صاحبه أن يعبِّر عنه.[٢]

تاريخ الترجمة الأدبية

لقد عرفَ العرب الترجمة منذ عصور سحيقة، فقد كان العرب قبل الإسلام على احتكاك مباشر مع الأمم المجاورة لهم من فرس وروم وأحباش وغيرهم من خلال التجارة، فتأثروا بهم كثيرًا، وكانت تنتقل بعض الألفاظ من اللغة الفارسية إلى العربية وظهرت في أشعار كثيرين كالأعشى وغيره، ويدلُّ احتكاك العرب اقتصاديًّا وأدبيًّا بتلك الأمم على ضرورة وجود ترجمة، لكن تلك الترجمة كانت بصورة بسيطة، ولم تبدأ حركة الترجمة الفعلية إلا في العصر الأموي وخصوصًا من خلال ترجمة الدواوين، وقد اهتمَّ بها الأمير خالد بن يزيد معاوية بن أبي سفيان كثيرًا، لكن في العصر العباسي ومع اتساع رقعة الدولة الإسلامية بلغت الحاجة إلى الترجمة درجة كبيرة دفعت بالعرب لترجمة علوم اليونان من طب وفلك ورياضيات وموسيقى وفلسفة ونقد، وترجموا بعض الأداب الفارسية، وفي عهد الخليفة هارون الرشيد وبعده المأمون قطعت الترجمة شوطًا كبيرًا من التطور، وقد أسس المأمون دار الحكمة في بغداد لتنشيط حركة الترجمة، ويروى أنَّه كان يعطي صاحب الكتاب المترجم ذهبًا، ومن أشهر المترجمين في تلك الفترة حنين بن إسحاق الذي عاش فترة في اليونان لدراسة اللغة اليونانية وليترجم بشكل أفضل كحال الترجمة في هذه الأيام، وحتى لا يترجم كل كلمة على حدة، ومن الكتب الي ترجمها كتاب الأخلاق وكتاب الطبيعة لأرسطو، ولشدة الاهتمام بدقة الترجمة كانت تصدر عدة ترجمات للنص الواحد، ومن أشهر الكتب المترجمة كتاب كليلة ودمنة الذي ترجمه ابن المقفع عن اللغة الفارسية، وقد أعيدت ترجمته من العربية إلى الفارسية بعد ضياع النسخة الفارسية، وهكذا حدث مع كثير من علوم اليونان، وفي تلك الفترة كانت قد بدأت الترجمة من اللغة العربية إلى مختلف اللغات الأخرى.[٢]

إشكاليات الترجمة الأدبية

لا بدَّ من القول إنَّ الترجمة ليست مجرَّد نقل نص من لغة إلى لغةٍ أخرى من خلال الرجوع إلى القواميس، لأنَّ ذلك ما لا يعبِّر عن النص المُترجَم وخصوصًا النصوص الأدبية، فالترجمة هنا بحث شامل متواصل من أجل نقل حضارة وفكر وثقافة وأسلوب وروح ووعي، لذلك تواجه الترجمة عدة إشكاليات،[٣] سيتمُّ التحدُّث عنها فيما يأتي:[٤]

  • اختلاف المعادل من حيث المعنى: فقد لا يكون القالب اللغوي في اللغة المنقول إليها النص قادرًا على التعبير عن المعنى الموجود في النص الأصلي بشكل صحيح، وخصوصًا عند الترجمة بين لغتين مختلفتين كثيرًا من الناحية الثقافية كالإنجليزية والعربية.
  • اختلاف البنية بين لغة وأخرى: من إشكاليات الترجمة اختلاف البنية اللغوية والتراكيب، فكل لغة لها خصائصها التي تميزها والتي لا تشابه لغةً أخرى وكلما كان الفارق كبيرًا ازدادت صعوبة الترجمة، ومن الأمثلة على ذلك: تراكيب اللغة العربية والتي تمتاز فيها الأفعال والأسماء بالمرونة، لذلك تكون غير قابلة للترجمة بسبب عدم وجود مقابل للنص حرفيًّا في اللغة المراد نقل النص إليها، لكن يتم نقل المعنى فقط.
  • جهل الشخص المُترجِم بالسياق الثقافي: لأن الترجمة تقوم على خلق نص جديد غير النص الأصلي، لا يشبهه ولا يختلف عنه، فيجب على المترجِم أن يكون حذرًا تجاه الجوانب الثقافية والاجتماعية التي تقبع خلف النص، والجهل بذلك يسبب الوقوع في كثير من الأخطاء، فمثلًا في عبارة: الله يرحمها، قد لا يفهم المترجم للغة الإنجليزية أنَّ المرأة متوفاة، فيترجم العبارة بطلب الرحمة فقط.
  • الازدواج الثقافي واللغوي: حيثُ تلعب الإشارات التاريخية والدينية والجغرافية والتناص والاختلافات اللغوية دورًا كبيرًا في دقة الترجمة، وهذا ما يشكل إشكالية كبيرة عند ترجمة نص أدبي من لغة إلى لغة أخرى.

رواد الترجمة الأدبية عند العرب

للترجمة عند العرب تاريخ طويل ضارب في القِدم، وقد قطعت أشواطًا كبيرة في العصر العباسي، ولم تتوقف الترجمة بعد ذلك إلا في فترات قصيرة تمثِّل مراحل ركود مظلمة في تاريخ العرب، وفي العصر الحديث عادت عجلة الترجمة للمضي قدُمًا في نقل آداب الأمم الأخرى وإثراء المكتبة العربية بالعلوم والآداب العالمية، وفيما يأتي أهم رواد الترجمة الأدبية عند العرب:

  • حنين بن إسحاق: مُترجم شهير وعالم في اللغات وطبيب مسيحي عربي، ولدَ في عام 810م، أصله من الحيرة، كان والده صيدلانيًا وعلمه اللغات، ويعدُّ من أهم المؤرخين والمترجمين في ذلك العصر، كان يتقن اللغة السريانية واليونانية والفارسية، ترجمَ أعمال أبقراط وجالينوس وأرسطو والعهد القديم من اللغة اليونانية، توفي في عام 873م.[٥]
  • إسحاق بن حنين: هو أبو يعقوب إسحاق بن حنين بن إسحاق العبادي، أخذ فن الترجمة والطب عن والده، ولد عام 830م، ترجم من اللغة اليونانية إلى العربية، ورغم أنه طبيب لكن معظم ترجمته كانت في الفلسفة، فقد نقل في كتب الحكمة من أعمال أرسطاطاليس، توفي عام 910م.[٦]
  • عبد الله بن المقفع: هو أبو محمد عبد الله بن المقفع ولد عام 724م، درس اللغتين الفارسية والعربية، وقام بترجمة كتاب كليلة ودمنة من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية، ومنها نُقل إلى بقية لغات العالم، ونقل أيضًا كتاب الأدب الصغير والأدب الكبير، توفي عام 759م.[٧]
  • سامي الدروبي: يعدُّ الأديب والمترجم والسياسي السوري سامي الدروبي من أشهر المترجمين في العصر الحديث، ولد عام 1921م في مدينة حمص، وقد ترجمَ جميع أعمال دوستويفسكي، وترجم أيضًا لبوشكين وتولستوي وليمنتوف وغيرهم، كان عميدًا لكلية التربية في جامعة دمشق ثمَّ أستاذًا في الفلسفة، توفي عام 1976م.[٨]
  • صالح علماني: ولدَ المترجم السوري الفلسطيني صالح علماني عام 1949م، وهو من أشهر المترجمين في العصر الحديث، تخصَّص في ترجمة الأدب الإسباني، فترجمَ أهم الأعمال الإسبانية مثل أعمال غابرييل غارسيا ماركيز وخوسيه ساراماغو وغيرهم، توفي عام 2019م.[٩]

كتب الأدب العالمي المترجمة

لقد أصبحت الآداب بفضل الترجمة والتطور الهائل في وسائل الطباعة والنشر والنقل تحظى بأهمية عالمية كبيرة، ولم تعد الآداب محصورة ضمن نطاق البلد، فقد انتشرت الكتب المترجمة في أصقاع الأرض وبكل اللغات تصهر الأمم والقوميات في بوتقة الأدب المترجم، وفيما يأتي أهم كتب الأدب العالمي المترجم:

  • الكوميديا الإلهية: من أهم كتب الأدب المترجم العالمي، ألفها الإيطالي دانتي ألغيري بين عامي 1308م و 1321م، وتعدُّ الكوميديا الإلهية من أهم الملاحم الشعرية في الأدب الإيطالي على الإطلاق، وتنقسم إلى أقسام ثلاثة: الجحيم والمطهر والجنة.[١٠]
  • مسرحية روميو وجولييت: من أهم وأعظم الأعمال الكلاسيكية العالمية، ألفها الأديب الإنجليزي الشهير وليام شكسبير، وقد ترجمت إلى معظم لغات العالم ومن أكثر الأعمال التي تم تمثيلها في المسارح والأفلام قديمًا وحديثًا.[١١]
  • رواية الحرب والسلم: من أهم روايات الأدب المترجم، رواية للكاتب الروسي ليو تولستوي صاحب رواية آنا كارنينا، تحكي قصة المجتمع الروسي في عهد نابليون بونابرت، وقد ترجمت إلى معظم لغات العالم.[١٢]
  • البؤساء: من أشهر الروايات العالمية على الإطلاق، كتبها الفرنسي فيكتور هوغو عام 1862م، ينتقد فيها الظلم في المجتمع الفرنسي في القرن التاسع عشر بين فترة سقوط نابليون وقيام الثورة الفاشلة ضد الملك لويس فيليب، وقد ترجمت إلى معظم لغات العالم.[١٣]

المراجع[+]

  1. “الأدب العالمي”، ar.wikipedia.org، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
  2. ^ أ ب “ترجمة “، www.wikiwand.com، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
  3. د غراء مهنا، مشكلات الترجمة الأدبية وطرق معالجتها، صفحة 1-4. بتصرّف.
  4. “ترجمة”، www.marefa.org، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
  5. “حنين بن إسحاق “، www.wikiwand.com، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
  6. “إسحاق بن حنين “، www.wikiwand.com، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
  7. “عبد الله بن المقفع “، www.wikiwand.com، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
  8. “سامي الدروبي”، www.marefa.org، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
  9. “صالح علماني”، www.marefa.org، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
  10. “الكوميديا الإلهية”، ar.wikipedia.org، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
  11. “روميو وجولييت”، ar.wikipedia.org، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
  12. “الحرب والسلم”، ar.wikipedia.org، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
  13. “البؤساء”، ar.wikipedia.org، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.






X
X
X

اللهم اجعلنا ممن ينشرون العلم ويعملون به واجعله حجه لنا لا علينا

تصميم وبرمجة شركة الفنون لحلول الويب